El mes que viene cumplo 20 años. Recuerdo que cuando era niña y jugaba a ser mayor, a tener vida y casa propia, a ser una mujer, pensaba que tenía 16 años.
Cuando llegué a los 12 y vi lo cercanos que eran los 16, me reía, pero pensaba que a los 18, aunque no fuera una persona independiente al completo, sí sería libre, y Mayor.
Y ahora voy a cumplir 20 y me sigo viendo igual que la niña que jugaba a llevar una casa. No hubo ningún día en el que me levantara de un salto y dijera: "hoy ya soy mayor". ¿Cuándo se produce el cambio? ¿Se ha producido ya? ¿Cuándo, qué año, qué día, en qué instante dejé de ser una niña?
Hace dos noches, mi prima Carmen estuvo en casa jugando con cosas de cuando mis hermanas y yo éramos pequeñas. Sacó muñecos y juguetes de los que me había olvidado completamente. Había olvidado como olían los ponys, por ejemplo, y el simple hecho de volver a olerlos despertó mil recuerdos más.
A lo mejor me hice mayor en el momento en que tuve que olvidar todas esas cosas, esos olores, mis muñecas y los juegos a los que jugaba para dejar sitio a los phrasal verbs, a la toma de Constantinopla, al passato remoto, a la cosmología de Aristóteles y a la teoría de la equivalencia dinámica.
Me gusta crecer, evolucionar, ver que aprendo cosas nuevas y que soy cosas nuevas, pero a la vez me da nostalgia ver el precio que hay que pagar.
Ellos han dado música a estos pensamientos.
El canto del loco - Peter Pan
domingo, 19 de octubre de 2008
¿Se lo merecía?
Están echando en el digital una de mis películas favoritas, el musical Chicago. Ayer estuve viendo un cachito y estuve reflexionando acerca de uno de los temas centrales de la película, el Tango del Pabellón (no me gusta la traducción).
En este número, por si no teneis tiempo o ganas de ver el vídeo, las presas explican por qué mataron a los hombres que mataron, dando a entender que lo hicieron con todas las de la ley.
Estuve reflexionando acerca de la letra de la canción. No he encontrado un vídeo con los subtítulos en español en YouTube, pero el estribillo viene a decir algo así:
Se lo mereció
Se lo mereció
Él fue el único culpable
Si hubieras estado allí,
si lo hubiera visto,
apuesto a que hubieras hecho lo mismo.
Con variaciones más adelante:
Se lo mereció
Se lo mereció
Tomó a una chica en la flor de la vida
y la ultilizó, y abusó de ella,
fue un asesinato pero no un crimen.
En este número, por si no teneis tiempo o ganas de ver el vídeo, las presas explican por qué mataron a los hombres que mataron, dando a entender que lo hicieron con todas las de la ley.
Estuve reflexionando acerca de la letra de la canción. No he encontrado un vídeo con los subtítulos en español en YouTube, pero el estribillo viene a decir algo así:
Se lo mereció
Se lo mereció
Él fue el único culpable
Si hubieras estado allí,
si lo hubiera visto,
apuesto a que hubieras hecho lo mismo.
Con variaciones más adelante:
Se lo mereció
Se lo mereció
Tomó a una chica en la flor de la vida
y la ultilizó, y abusó de ella,
fue un asesinato pero no un crimen.
Sé que es solo una película, y subrayo que es una de mis favoritas, pero no puedo dejar de preguntarme qué prensa hubiera tenido Chicago si en esta canción aparecieran hombres dando razones para haber matado a sus esposas, argumentando que se lo merecían.
Aquí se vuelve a mezclar aquello de lo "políticamente correcto"; el hecho de que cuando leemos que una mujer ha agredido a su marido, pensamos "algo habría hecho", pero nos llevamos las manos a la cabeza cuando volvemos a escuchar otro caso de la mal llamada violencia de género.
¿Exagero o pensáis como yo que hay que ser coherentes?
miércoles, 15 de octubre de 2008
La merienda
Los chicos se habían pasado el día recorriendo la ciudad, viendo lugares, gentes y cosas. Mochilas a la espalda, botines gastados, riendo a cada paso. Cuando llegaron a Hyde Park empezaba a anochecer. Al otro lado de la verja que acompañaba paralelo al camino de piedrecitas, podían ver unas moras grandotas, rojas unas y negras otras... super apetecibles.
Siguieron andando, y cuál no fue su sorpresa cuando encontraron un pequeño hueco en la verja por el que podían colarse. Efectivamente, dos de las chicas cabían por aquel error en la perfecta valla de hierro, y, pasando al otro lado, empezaron a coger moras como locas. Desde el otro lado, los otros las recogían en una botella.
En eso, vieron que se acercaba mirándoles desde lejos un señor. El típiquito Sir. Ciencuentón, elegante, bastón, chaqueta de cuadros. Las dos chicas en el wrong side de la verja querían que se las tragara la tierra. El señor se acercaba cada vez más. Cuando estaba a su altura, paró.
- Excuse me, ladies. - dijo con ese ancento perfecto. - ¿Habeis entrado por ese hueco? - preguntó, señalando la susodicha abertura entre los barrotes de hierro.
- Sí. - dijeron avergonzadas las chicas. Silencio incómodo...
- Muy bien, es para hacerlo yo también la próxima vez. ¡La verdad es que esas moras tan ricas al otro lado de la verja son un auténtico desperdicio! Buenas tardes - dijo sonriente, y se fue.
Qué bien me supo aquella merienda...
Siguieron andando, y cuál no fue su sorpresa cuando encontraron un pequeño hueco en la verja por el que podían colarse. Efectivamente, dos de las chicas cabían por aquel error en la perfecta valla de hierro, y, pasando al otro lado, empezaron a coger moras como locas. Desde el otro lado, los otros las recogían en una botella.
En eso, vieron que se acercaba mirándoles desde lejos un señor. El típiquito Sir. Ciencuentón, elegante, bastón, chaqueta de cuadros. Las dos chicas en el wrong side de la verja querían que se las tragara la tierra. El señor se acercaba cada vez más. Cuando estaba a su altura, paró.
- Excuse me, ladies. - dijo con ese ancento perfecto. - ¿Habeis entrado por ese hueco? - preguntó, señalando la susodicha abertura entre los barrotes de hierro.
- Sí. - dijeron avergonzadas las chicas. Silencio incómodo...
- Muy bien, es para hacerlo yo también la próxima vez. ¡La verdad es que esas moras tan ricas al otro lado de la verja son un auténtico desperdicio! Buenas tardes - dijo sonriente, y se fue.
Qué bien me supo aquella merienda...
Cosas que se aprenden traduciendo
¿Qué es esto?
No señor, no son larvas.
Aunque parezca mentira, es un tipo de pasta llamada "gnocchetti sardi". Antes de cocer tienen la siguiente pinta:
Uf, ya no dan tanto miedo...
Mañana tengo que entregar una traducción, se trata de un anuncio de pasta STAR (Gallina Blanca en España) en el que se mencionan estos gnocchetti.
Y bien, ¿cómo se llama esto en español? Que yo sepa, ninguna marca española comercializa este tipo de pasta, pero seguro que en algún restaurante italiano tienen que ponerlo, ¿no?
En San Google he encontrado recetas en español que hablan de gnocchetti e incluso de gnocchetti sardi, pero no me convence, me sigue pareciendo demasiado desconocido para mi traducción: siendo un anuncio de pasta, la finalidad es llamar la atención al potencial comprador sobre un producto, y si el potencial comprador NO CONOCE el producto, ¿qué sentido tiene?
Además, puede dar una impresión de demasiado refinamiento, digamos que el incluir esa alusión a los gnocchetti, que el 80% de los lectores no van a conocer, va a crear una distancia entre el texto y el público, y eso es lo último que un anuncio pretende.
Creo que mi decisión final será elegir algún tipo de pasta mucho más de andar por casa para el público español, algo que las maris lean y reconozcan al instante.
Mira que parece fácil... traduce del italiano al español un anuncio de pasta... pero me está dando más quebraderos de cabeza que el texto de inglés sobre implantación de células madre para la regeneración del miocardio. Algún día hablaré de él...
No señor, no son larvas.
Aunque parezca mentira, es un tipo de pasta llamada "gnocchetti sardi". Antes de cocer tienen la siguiente pinta:
Uf, ya no dan tanto miedo...
Mañana tengo que entregar una traducción, se trata de un anuncio de pasta STAR (Gallina Blanca en España) en el que se mencionan estos gnocchetti.
Y bien, ¿cómo se llama esto en español? Que yo sepa, ninguna marca española comercializa este tipo de pasta, pero seguro que en algún restaurante italiano tienen que ponerlo, ¿no?
En San Google he encontrado recetas en español que hablan de gnocchetti e incluso de gnocchetti sardi, pero no me convence, me sigue pareciendo demasiado desconocido para mi traducción: siendo un anuncio de pasta, la finalidad es llamar la atención al potencial comprador sobre un producto, y si el potencial comprador NO CONOCE el producto, ¿qué sentido tiene?
Además, puede dar una impresión de demasiado refinamiento, digamos que el incluir esa alusión a los gnocchetti, que el 80% de los lectores no van a conocer, va a crear una distancia entre el texto y el público, y eso es lo último que un anuncio pretende.
Creo que mi decisión final será elegir algún tipo de pasta mucho más de andar por casa para el público español, algo que las maris lean y reconozcan al instante.
Mira que parece fácil... traduce del italiano al español un anuncio de pasta... pero me está dando más quebraderos de cabeza que el texto de inglés sobre implantación de células madre para la regeneración del miocardio. Algún día hablaré de él...
martes, 7 de octubre de 2008
Verídico al 100%
Contexto:
Lunes, 19.00. Clase de Historia de América Precolombina y Colonial.
Profesor: - ¡Qué de gente hay este año! El año pasado batimos un record y éramos nueve...
Alumnos varios: - Sí, es que como este año estamos también algunos de la Conjunta...
Profesor: - Y eso de la Conjunta... ¿qué es?
Sin comentarios.
Lunes, 19.00. Clase de Historia de América Precolombina y Colonial.
Profesor: - ¡Qué de gente hay este año! El año pasado batimos un record y éramos nueve...
Alumnos varios: - Sí, es que como este año estamos también algunos de la Conjunta...
Profesor: - Y eso de la Conjunta... ¿qué es?
Sin comentarios.
lunes, 6 de octubre de 2008
REVOLUTION
El sábado tuve la suerte de volver a ver a los Escarabajos, un grupo sevillano que lleva muchísimos años tocando por los Beatles y llevando por bandera la beatlemanía sevillana all over the world.
Presentan dentro de poco el White Album, así que la mayoría del repertorio, aunque improvisado, perteneció a ese disco. Siempre cosas nuevas, matices nuevos, alguna cara nueva, mucha cara, muy buena música y muy buen hacer... Otro 10 para ellos!!
Por cierto, para info acerca de las actuaciones del grupo y merchandaising, aquí.
Y una de mis canciones favoritas, sí! La tocaron, porque es del WhiteAlbum y porque es de las más chulas... Letra para reflexionar, como tantas otras del cuarteto de Liverpool.
REVOLUTION - The Beatles
You say you want a revolution
Well, you know
We all want to change the world.
Tou tell me that it’s evolution,
Well, you know
We all want to change the world.
But when you talk about destruction,
Don’t you know that you can count me out.
Don’t you know it’s going to be alright,
Alright, alright.
You say you got a real solution
Well, you know
We’d all love to see the plan.
You ask me for a contribution,
Well, you know
We’re doing what we can.
But if you want money for people with minds that hate,
All I can tell you is brother you have to wait.
Don’t you know it’s going to be alright,
Alright, alright.
You say you’ll change a constitution
Well, you know
We all want ot change your head.
You tell me it’s the institution,
Well, you know
You better free your mind instead.
But if you go carrying pictures of chairman Mao,
You ain’t gonna make it with anyone anyhow.
Don’t you know it’s going to be alright,
Alright, alright.
Presentan dentro de poco el White Album, así que la mayoría del repertorio, aunque improvisado, perteneció a ese disco. Siempre cosas nuevas, matices nuevos, alguna cara nueva, mucha cara, muy buena música y muy buen hacer... Otro 10 para ellos!!
Por cierto, para info acerca de las actuaciones del grupo y merchandaising, aquí.
Y una de mis canciones favoritas, sí! La tocaron, porque es del WhiteAlbum y porque es de las más chulas... Letra para reflexionar, como tantas otras del cuarteto de Liverpool.
REVOLUTION - The Beatles
You say you want a revolution
Well, you know
We all want to change the world.
Tou tell me that it’s evolution,
Well, you know
We all want to change the world.
But when you talk about destruction,
Don’t you know that you can count me out.
Don’t you know it’s going to be alright,
Alright, alright.
You say you got a real solution
Well, you know
We’d all love to see the plan.
You ask me for a contribution,
Well, you know
We’re doing what we can.
But if you want money for people with minds that hate,
All I can tell you is brother you have to wait.
Don’t you know it’s going to be alright,
Alright, alright.
You say you’ll change a constitution
Well, you know
We all want ot change your head.
You tell me it’s the institution,
Well, you know
You better free your mind instead.
But if you go carrying pictures of chairman Mao,
You ain’t gonna make it with anyone anyhow.
Don’t you know it’s going to be alright,
Alright, alright.
Mi segundo hogar*
¿Alguien reconoce esto?
¿No?
¿Ningún upense de los que visitan mi blog?
Ayyy, ya os acordáis, ¿no? Sí señor. Es la llamada Cafetería de los Gatos. Algunos insisten en llamarla cafetería "trasera" o "Plaza de Andalucía", nombres del todo ilegítimos... Esta es la única e irremplazable Cafetería de los Gatos, el lugar más inhóspito y a la vez agradable del término municipal de Dos Hermanas.
Para quien no esté en situación, aclaro que es una zona de la UPO que antaño fue efectivamente la terraza de la cafetería de la universidad. Había sillas, mesas, y hasta una extraña construcción con forma de chiringuito (eso rectangular que se ve en la foto). Pero por causas desconocidas desaparecieron las sillas y mesas, confinándonos a comer sentados en los bordillos o en el suelo. Sí señor, en el suelo. A raíz de esas situaciones se arraigaron expresiones como "Qué homeless" o "¡¡Super homeles!!".
El caso es que paso más horas en esta "cafetería" que en mi casa a lo largo de la semana, así que qué menos que dedicarle un post, ¿no?
Y a continuación, paso a enumerar las
*Este post va dedicado a mi ex-rubia favorita (ahora morenaza), que sé que me lees, besazo!
¿No?
¿Ningún upense de los que visitan mi blog?
Ayyy, ya os acordáis, ¿no? Sí señor. Es la llamada Cafetería de los Gatos. Algunos insisten en llamarla cafetería "trasera" o "Plaza de Andalucía", nombres del todo ilegítimos... Esta es la única e irremplazable Cafetería de los Gatos, el lugar más inhóspito y a la vez agradable del término municipal de Dos Hermanas.
Para quien no esté en situación, aclaro que es una zona de la UPO que antaño fue efectivamente la terraza de la cafetería de la universidad. Había sillas, mesas, y hasta una extraña construcción con forma de chiringuito (eso rectangular que se ve en la foto). Pero por causas desconocidas desaparecieron las sillas y mesas, confinándonos a comer sentados en los bordillos o en el suelo. Sí señor, en el suelo. A raíz de esas situaciones se arraigaron expresiones como "Qué homeless" o "¡¡Super homeles!!".
El caso es que paso más horas en esta "cafetería" que en mi casa a lo largo de la semana, así que qué menos que dedicarle un post, ¿no?
Y a continuación, paso a enumerar las
COSAS QUE HE HECHO EN LA CAFETERÍA DE LOS GATOS
- Almorzar, desayunar y merendar unas 428 veces (más que nada almorzar, realmente).
- Jugar a las cartas hasta desesperar porque Ana y yo nunca ganamos al cuadrado.
- Hacer anisadas, con polvorones y villancicos incluidos.
- Presenciar duelos a muerte de malabares.
- Intentar hacer malabares (sin éxito).
- Discutir con Juan y Buti sobre cómo cambiar el mundo.
- Darle comida a los gatos.
- Ponerle nombre al perrazo (Molly) y a algunos gatos.
- Intentar encontrarle un sentido a Poeta en Nueva York con Juan.
- Establecer teorías de los roles de poder de la sociedad de la Cafetería de los Gatos (Molly es el rey, los gatos los aristócratas, los galgos los chungos del barrio, los pájaros la clase política...)
- Leer.
- Comentar lo leído.
- Dormir.
- Hablar idiomas, ya sea entre nosotros ("¡Venga, si vas a aprender más hablando italiano conmigo que en clase, mujer!") o con guiris.
- Sorpenderme de lo camaleónica que puede ser Laura.
- Hacer deberes.
- Jugar a Tesauro (conexión de ideas, vaya...)
- Estudiar (muy poco).
- Agobiarnos.
- Criticar la UPO.
- Avergonzarme de que Aitor llegue como un cani con la música de MaximaFM a toda potencia.
- Darme cuenta de que Juan y yo pasamos más horas juntos que con nuestras respectivas madres.
- Reírme de los chistes malos pero con infinito mérito creativo de Ana, nuestra reina de la cerveza particular.
- Planear nuestro futuro nómada.
- Interpretar a Nostradamus con Juan y Buti (qué conversaciones, Dios mío...)
- Levantarnos unos a otros con dos dedos, preferiblemente a Ana o Laura que era más facil.
- Tener discusiones religiosas "importantes" y luego quedar tan amigos todos.
- Abrir mi mente, conocerme a mí misma un poco más a través de los demás, de esas personitas que hacen agradable hasta el más duro lunes, que me ayudan a reírme de mí misma, de las incoherencias del mundo, que me animan y me dan consejos para llenar un camión...
*Este post va dedicado a mi ex-rubia favorita (ahora morenaza), que sé que me lees, besazo!
jueves, 2 de octubre de 2008
El cuaderno de interpretación
Este año, en 3º, empiezo a tener asignaturas de Interpretación. Afortunadamente, este cuatrimestre daremos Interpretación Consecutiva, y no Simultánea, que será a partir de febrero. El caso es que el lunes, la nueva profesora explicó cómo sería la asignatura, los objetivos, el método de evaluación... y mencionó que tendríamos que hacernos con un "cuaderno de interpretación" para cuando interpretemos con note-taking.
- Sí, sí, un cuaderno de interpretación. Lo pedís así en la papelería.
Y efectivamente... No tiene tanto misterio. Es un cuadernito de esos que se abre por arriba en vez de por los lados. No entendemos el porqué. Yo creo que es para tomar notas con más rapidez, que no te estorbe el rulillo (¿cuál es la palabra adecuada?) al escribir. Otra amiga mía dice que es porque cuando interpretas tus propias notas ante una audiencia, queda mucho más profesional un cuadernito de esos que no uno de los tradicionales... También puede ser.
Y la cuestión es que me gusta tener por fin un material explícitamente para nosotros. Sé que es una tontería, pero no sé, cada carrera tiene su distintivo físico. Los de arquitectura con sus carpetones, los de biología con sus batas, los de magisterio con sus murales... ¿Y los de traducción? Bueno, ahora que lo pienso, he visto a gente yendo a clase cargada con maletas llenas de diccionarios. Bilingües, monolingües, glosarios, de sinónimos, de idioms, de phrasal verbs... Pero suele ser en época de exámenes. Por fin los traductores/intérpretes tenemos ese distintivo: el cuaderno de interpretación!! Yujuuu!!
*Por cierto, y hablando de cuadernos, he cambiado el diseño del blog, ahora está más bonito, ¿o es más lioso? Mmmm...
Suscribirse a:
Entradas (Atom)