miércoles, 15 de octubre de 2008

Cosas que se aprenden traduciendo

¿Qué es esto?


No señor, no son larvas.

Aunque parezca mentira, es un tipo de pasta llamada "gnocchetti sardi". Antes de cocer tienen la siguiente pinta:
Uf, ya no dan tanto miedo...
Mañana tengo que entregar una traducción, se trata de un anuncio de pasta STAR (Gallina Blanca en España) en el que se mencionan estos gnocchetti.

Y bien, ¿cómo se llama esto en español? Que yo sepa, ninguna marca española comercializa este tipo de pasta, pero seguro que en algún restaurante italiano tienen que ponerlo, ¿no?

En San Google he encontrado recetas en español que hablan de gnocchetti e incluso de gnocchetti sardi, pero no me convence, me sigue pareciendo demasiado desconocido para mi traducción: siendo un anuncio de pasta, la finalidad es llamar la atención al potencial comprador sobre un producto, y si el potencial comprador NO CONOCE el producto, ¿qué sentido tiene?

Además, puede dar una impresión de demasiado refinamiento, digamos que el incluir esa alusión a los gnocchetti, que el 80% de los lectores no van a conocer, va a crear una distancia entre el texto y el público, y eso es lo último que un anuncio pretende.

Creo que mi decisión final será elegir algún tipo de pasta mucho más de andar por casa para el público español, algo que las maris lean y reconozcan al instante.

Mira que parece fácil... traduce del italiano al español un anuncio de pasta... pero me está dando más quebraderos de cabeza que el texto de inglés sobre implantación de células madre para la regeneración del miocardio. Algún día hablaré de él...

No hay comentarios: