martes, 25 de mayo de 2010

Plurilingüismo

El PP tacha de 'insulto' a los funcionarios

el gasto de traducción en el Senado



Completamente de acuerdo. Es absurdo.



Pero... por favor!! Eso no es traducción, es interpretación. Hablemos con propiedad.

5 comentarios:

juanillo dijo...

Yo creo que las lenguas están para entenderse y no para poner trabas a la comunicación, así que esto lo veo también absurdo. Pero parece ser que la política es más importante que las lenguas.

Mer dijo...

¿Diferencia entre traducción e interpretación? intuyo que "interpretación" es sobre la marcha cambiar de idioma lo dicho y traducción requiere más reflexión, pararse a pensar en el idioma-cultura origen y el idioma-cultura destino, pero es solo una intuición y me dejas con la intriga...

Bell dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Bell dijo...

Exacto Mer, es tan simple como que los discursos se interpretan y los textos se traducen.

Por supuesto, aparte hay todas las connotaciones que tú citas, el factor tiempo sobre todo.

Que este titular hable de las "traducciones" del Senado puede llevar a error, porque estaríamos hablando de textos y no de lo que se dice allí.

Fleur d'air dijo...

¿Sabes que me estoy planteando estudiar traducción e interpretación? Pero por lo visto según me dijeron cuando fui a la Olavide, no te dan mucha caña con la Interpretación, y si quieres especializarte más lo suyo es hacer un máster, ¿no es algo así?
Mi otra opción es Derecho... no tengo nada claro todavía =S